في عالم متغير، بعض الاحتياجات لا تتغير أبدًا
صحفيون محترفون للإبلاغ عن الحقائق
ولغويون محترفون لترجمتها


 ما نقوم به

ما نقوم به


موقع T4J هو عبارة عن سوق متعدد اللغات يسمح للصحفيين المحترفين بشراء المحتوى وبيعه، ويترجمه اللغويون المحترفون بالأسعار المحلية.

و هو مدعوم بشبكة من اللغويين في 181 دولة لديهم بَاعَ طويل في ترجمة المقالات الصحفية بأكثر من 67 لغة.

ومن أجل الجودة، لا يترجم اللغويون في موقع T4J إلا إلى لغتهم الأصلية.

يترجم اللغويون في موقع T4J مقالات عن حرية الإعلام مقابل رسوم رمزية.

 كيف يعمل الموقع

كيف يعمل الموقع


يرصد المترجمون في موقع T4J وسائل الإعلام على الإنترنت بلغتهم للبحث عن مقالات من المحتمل أنها ذات اهمية للصحفيين الأجانب.

يقوم موقع T4J بترجمة ونشر مقتطفات ملائمة بإذن من أصحابها.

وبالتالي يمكن أن يقرر الصحفيون الأجانب شراء ترجمة كاملة.

يحصل المشترون على المقالة (المقالات) المترجمة بعد استلام المبلغ.

التكلفة

التكلفة


بعد إنشاء حساب، يمكن للمستخدمين الوصول إلى مقتطفات مترجمة مجانًا.

يظهر سعر الترجمة الكاملة لكل مقال تحت المقتطف.

يحدد اللغويون في موقع T4J أسعار الترجمة حسب السوق المحلية، مما يوفر للمشترين أفضل الأسعار.

في المتوسط، تكلفة ترجمة المقالة أقل بنسبة 50٪ من كتابتها.


لم نقوم بهذا

لم نقوم بهذا


1- لأن الصحفيون بحاجة إلى محتوى جدير بالثقة: يكتب الصحفيون الآخرون المقالات في موقع T4J.

2- لأن الصحفيون بحاجة إلى محتوى جديد: يكتب الصحفيون الأجانب المقالات في موقع T4J.

3- لأن الصحفيون بحاجة إلى مصادر جديدة للدخل: يمكن بيع المقالات في موقع T4J في جميع أنحاء العالم.

4- لأن الحرية الأهم - والأكثر عرضة للخطر – هي حرية وسائل الإعلام.



Naseeb Karnafah


في يوم إطلاق موقع المترجمون للصحفيين، تمّ العثور على جسد نصيب كرنافة، وهي صحفيّة ليبية تعمل في محطة "الوطنية" التلفزيونية، في مقبرة في مدينة سبها بعد يومين من تعرضها للاختطاف، وكانت مقطوعة الحلق.

Ajmal Naqshbandi


يشترك المترجمون في المثل والمحن مثل الصحفيين الذين يعملون معهم. كان أجمال نقشبندي الأفغاني هو الذي رتب الاتصالات المحلية لوسائل الإعلام الأجنبية. وفي 8 أبريل 2007، تمّ قطع رأسه على يد طالبان.